网友提问:
I like you,but just like you.怎么翻译?
优质回答:
单从字面上理解,这句话的意思是:我喜欢你,仅仅是喜欢你!从深层次分析可以领会得到说话者的内心当时比较焦灼,一方面想要告诉对方自己是喜欢他(她)的,另一方面又希望能与对方撇清关系,不要产生过多的误会,导致不必要的麻烦。应该是男女之间某一方被对方追问及对自己的情感态度,而做出的一种答复。
其他网友回答
谢邀。我是妙笛清音。该问题是一句英语翻译,我想这句话大家已经听得多了,见得多了,才有如此的发问。关于这句话的翻译版本有很多,最关键的是你从哪个角度去思考。
1.我喜欢你,不过只是喜欢。
这句翻译是说,我没有“爱你”的意思,仅仅是喜欢。
2.我喜欢你,就如同你一样。
这句翻译是说,我喜欢你,也跟你喜欢我一样的感觉。喜欢你,就是一个美丽的意外。
3.我爱你,但不愿意打扰你。
该句的理解是:喜欢你,但我只是默默地从心里喜欢,不愿意你受到任何打扰。
还有一些翻译版本可供参考:
1.发乎情,止于礼。
2.襄王有意,神女无梦。
3.还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
总结上述几种翻译,不难得出结论:该句最能得到 大众认可的意思就是:两个人的关系虽然已经很不错,但并没有想继续往下发展的向往和意念。这种男女之间的感情,很有意思,也很遗憾。思君念君不见君,何故明月照我台。古往今来,多少痴情男女,因世俗的原因,没有最终走到一起,成为人生最大的遗憾。真乃是: 君住长江头,我住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水。多么悲情、多么伤感的相思之苦!
我喜欢你,但不愿打扰你。
其他网友回答
我是喜欢你,但是仅仅只是喜欢你。
一般说出这种话的情形呢,有这么几种:
【1】
我是喜欢你,也仅仅只是喜欢你。
喜欢,不是爱。
喜欢跟你在一起感觉,
但没有心动的感觉,
所以抱歉,我们还是做朋友吧,
你是个好人…..
【2】
我是喜欢你,但也只是喜欢你。
大家玩玩而已,
你太当认真了,
我是不可能和你一起,
去啃咸菜,吃馒头的
…..
【3】
我是喜欢你,但也只能喜欢你。
我承认我是喜欢你,
但你拿我的喜欢当廉价的便当,
所以,谢客。
小爷不送了。
…..
无论哪一种情况,都要坦然的面对,喜欢就表白,做自己,哪有那么多的顾虑,即便被“只是喜欢而已”,也没啥大不了的。
你有拒绝的权利,但我也有我表白的权利。
不知道有没get到题主呢?
欢迎评论区讨论留言
其他网友回答
字面意思意思上理解是我喜欢你,只是喜欢你而已;但是他其实还有另一个意思,就是在你表白的时候可以用,纵使万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
其他网友回答
我知道写这句话的人,想要翻译成“我喜欢你,仅此而已”,但是实在没有办法这样翻。那是因为——but just like 的这个组合实在是太奇特了。
所以,鉴于这个句子如此的骨骼清奇、天赋异禀,我尽无言以对。
以牙还牙,以眼还眼?——似乎有些暴力,有些市井。
投桃报李,投木报琼?——似乎有些交易色彩,有些过于受宠若惊。
以毒攻毒,以战止战?——似乎有点发挥得过分了,交情不在仁义在。
思来想去,唯有以下句子,觉得倒也是有着几分贴切。
“你若负了我,那些誓言便不算数了。我会弃了你,永不相见。”(出自《三生三世十里桃花》。)
以上采用正说反译法加增译法,翻译出来有着满满的女权意味。
I like you, but just like you。
别欺负我年纪小、没见过世面啊。你对我好,我便对你好;你对我不好了,那么也没有什么大不了。
两个人的世界里,没有谁高谁低、谁轻谁重、谁对谁错。那么肆意骄纵的感觉,大概也只有在最白衣青衫的年纪,才能做出来的事吧。